1968年。作詞ジョージ・ダグラス(音楽プロデューサーのボブ・シールのペンネーム)、作曲はジョージ・デヴィッド・ワイス。

最初トニー・ベネットに提供され、歌われずにサッチモへと回った。 

当時のベトナム戦争を憂い、平和を願って書かれたこの曲は当初アメリカではあまりヒットしなかったが、イギリスのチャートで1位になったことで急きょ同名タイトルのアルバムが作られた。

1987年の映画 「Good morning, Vietnam」では、ベトナムの田園風景を背景にこの曲が流れ、リバイバル・ヒットで32位に。

 

 

【英語歌詞】

I see trees of green, red roses too

I see them bloom, for me and you

And I think to myself,

what a wonderful world

 

I see skies of blue, and clouds of white

The bright blessed day, the dark sacred night

And I think to myself,

What a wonderful world

 

The colors of the rainbow

so pretty in the sky

Are also on the faces

of people going by

I see friends shaking hands

Saying, "How do you do?"

They‘re really saying,  "I love you"

 

I hear babies cry, I watch them grow,

They'll learn much more, than I'll ever know

And I think to myself,

What a wonderful world

 

 

【日本語訳】(訳:ニキ)

みどりの木々が見える、  赤いバラの花たちも

それらが咲き誇っている、  あなたとわたしのために

そして心の中でこう思う

なんて素晴らしい世界なんだ、と

 

青い空が見える、  そして 白い雲たちも

明るい 幸福な昼も 、 暗い 神聖な夜も 

そして心の中でこう思う

なんて素晴らしい世界なんだ、と

 

(七色の) 虹の色が

とてもきれいに 空に架かって

通り過ぎる人々の顔にも(同様に)

 

友だちが 握手しているのが見える 

「ごきげんいかが?」と言ってる

彼らは本当にそう言っているんだ  「あなたが好きだ」と

 

 

 

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Comment





   

index

Profile

Search

Archive

Mobile

qrcode

Selected Entry

Link

Calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< November 2020 >>

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM